Por qué el Reino de Marruecos tiene miedo a la enseñanza de la lengua indígena amazigh?

0
423

Con motivo del día Internacional de la lengua materna

Rachid RAHA, presidente de la Asamblea Mundial Amazighe,
ofrece una conferencia titulada:

¿Por qué el Reino de Marruecos tiene miedo de enseñar la lengua amazigh?

Martes, 21 de febrero de 2023/2973 en la actividad de la asociación « AZAR »en Las Palmas de Canarias.

Y el Viernes 24 de febrero en Düsseldorf, en Alemania.

Rachid RAHA
Por: Rachid RAHA*

Introducción:

El Reino de Marruecos comenzó la enseñanza de la lengua amazighe en 2003, y con la creación del Instituto Real de la Cultura Amazighe (IRCAM) tenía previsto que su generalización en el seno de la educación primaria debería haberse logrado en 2008. ¡Veinte años después de su introducción en las escuelas públicas, la lengua amazigh hubiera conseguido su generalización incluso en la ciclo secundario, a 7.502.229 de alumnos con que cuenta las escuelas marroquíes, pero lamentablemente su enseñanza ni siquiera ha llegado al medio millón de los alumnos de los 4.552.752 de primaria, ni siquiera al 11%! Peor aún, ¡está totalmente excluida de la educación preescolar!

¿Por qué este incomprensible bloqueo institucional por parte de los distintos ministros de educación nacional, cuando la lengua amazigh es ya una lengua cooficial, reconocida en la constitución desde hace una docena de años?

En esta presentación, redactada con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, intentaré exponer algunas razones sin ser exhaustivo en mi modesto análisis.

La motivación de los escolares:

La primera razón es la motivación expresada por los niños, sean hablantes de amazigh o de árabe, en las clases impartidas sobre el idioma amazigh.

En nuestro tiempo, para aprender la lengua árabe, impuesta por la política de arabización ideológica de la escuela a partir de los años setenta, era necesario basarse en el miedo. Utilizaban el palo, las bofetadas, la violencia simbólica,… en definitiva, todos los medios de intimidación y de represión para aprender obligatoriamente la lengua árabe clásica, y con ella, los versos del Corán.

Pero en 2003, y anteriormente en 2002 dentro de las escuelas comunitarias de la Fundación BMCE, los alumnos habían mostrado una actitud inesperada y una motivación increíble, así como una sed de aprender el amazigh con la que interactuaban con sus profesores. Estos últimos hicieron unos esfuerzos personales porque ni siquiera tenían manuales de enseñanza. ¡Estos estudiantes, por primera vez en la historia de las escuelas marroquíes, precoloniales y poscoloniales, empezaron a aprender un idioma por amor, por voluntad y alegría!

La elección de la grafía « Tifinagh » y la facilidad para leerlo y escribirlo:

Hay que recordar que las fuerzas partidistas conservadoras han hecho todo lo posible por imponer la enseñanza de la lengua amazigh con la grafía “árabe”, aunque sea de origen arameo, en lugar de su propia escritura que es el tifinagh. Se desató una amplia batalla ideológica entre los partidarios del partido del Istiqlal y del partido islamista PJD, por un lado, y los militantes del Movimiento Amazigh, por otro lado, y algunos de estos últimos preferían los caracteres latinos. Este enfrentamiento se saldó al final con la adopción del alfabeto TIFINAGH, adoptado por la Junta Directiva del IRCAM y que se publica en el boletín oficial desde hace veinte años (10 de febrero de 2003). Y sobre esta relevante elección de la grafía tifinagh que la Academia Bereber de París tuvo el coraje de difundir clandestinamente, el difunto Mouloud Mammeri dijo: « El principio es una cuestión de simple sentido común: el bereber debe escribirse en bereber, es decir decir en Tifinagh homologado”. En este sentido, nuestro amazighólogo marroquí Mohamed Chafik añade que los Amazighs: “quieren cultivar lo que les es fundamentalmente específico: su lengua. Quieren desarrollarla, modernizarla y pasárselo a sus hijos; es en ella que comulgan con el ser. ¡Y no se equivoquen! Su lenguaje tiene un valor intrínseco innegable; entonces ella sigue viva, y nadie más conoce mejor a Tamazgha, su cuna. Tiene su propio alfabeto, el tifinagh, cuya “supervivencia… es tanto más conmovedora cuanto que es una escritura muy antigua, y cuyos orígenes se remontan a la protohistoria” (Camps, p. 276). Completamente modernizado, este alfabeto no tiene nada que envidiar al propio alfabeto latino. Materializa admirablemente la identidad cultural de los Imazighen, y de alguna manera refleja su temperamento. Es la voluntad de defender hasta el final este patrimonio, unida a la indignación que provocan las groseras falsificaciones de la historia, lo que explica el vigor de la oleada identitaria bereber” (1).

Sin embargo, esta elección resultó ser la más acertada dado que los caracteres neo-Tifinagh adoptados por el IRCAM son de formas geométricas, que se puedes encuentrar en tatuajes, en alfombras, monumentos históricos y edificios arquitectónicos de tierra, y que mejor se adaptan a la mentalidad simple del pueblo amazigh, conocido por los antropólogos anglosajones por ser un pueblo pragmático, materialista y realista. ¡Y los niños las aprenden con una extraordinaria facilidad como si estuvieran dibujando cosas y líneas!

Los valores universales que transmite y la igualdad de mujeres y hombres:

En este sentido, se creía que la élite partidista árabe-musulmana del estado marroquí estaba atacando y haciendo todo lo posible para bloquear esta nueva experiencia de enseñanza del idioma indígena por el hecho de que se había elegido un alfabeto diferente del que se escribe los versos coránicos. ¡Era como si estuviéramos cuestionando este falso mito de la sacralidad de la lengua árabe (y su escritura) y que difunden como si fuera el único idioma del paraíso! Sin embargo, lo que más cuestionó es esa obsesiva “política de arabización ideológica” y sus inmensos presupuestos asignados durante décadas, y que no fue acompañada de nada con resultados suficientemente positivos, como este nuevo campo educativo, basado en la enseñanza de la lengua amazighe.

Básicamente, esta élite conservadora que monopoliza la administración y las instituciones educativas, como el Consejo Superior de Educación, y a la que pertenecen no pocos consejeros reales, se movilizó más activamente al oponerse implacablemente a la generalización de la enseñanza de la lengua amazighe, cuando se enteró del contenido de los libros de texto que el IRCAM, en colaboración con el Ministerio de Educación Nacional, había elaborado. Libros de texto que transmitían, en lugar de enseñanzas religiosas y hábitos de sumisión, valores universales y democráticos, como la igualdad de hombres y mujeres, la importancia de la libertad y la solidaridad, el respeto a las diferentes creencias religiosas como la religión judía, etc.

Por ejemplo, esta imagen de abajo de una familia vestida con ropa moderna y todos ayudándose unos a otros en la cocina conmociona profundamente a los conservadores e islamistas, acostumbrados a los manuales para la enseñanza del idioma árabe y la religión islámica, donde a menudo se muestra o se dibuja a la mujer velada y reducida a sus tareas domésticas o haciendo sus oraciones.

Algunas imágenes pueden resultar aún más chocantes para estos conservadores y simpatizantes del árabe-salafismo, cuando niñas y niños juegan juntos, o como esta donde la mujer pasa sus vacaciones en la playa en bikini:

Dado que en Marruecos el poder monárquico está inspirado en la legitimidad religiosa, la preocupación prioritaria de los educadores árabe-musulmanes es siempre asegurar una buena y profunda educación religiosa. Esta preocupación, lamentablemente, no ha escapado a la educación preescolar. En consecuencia, en los nuevos libros de texto de educación preescolar en lengua árabe, y donde se ha excluido por completo la lengua amazighe, se ha hecho un énfasis, de manera exagerada, en las prácticas religiosas, mientras que para los niños de 4 y 5 años lo más esencial es darles la bienvenida a la escuela de una manera armoniosa y hacerles aprender cosas y conceptos, incluido el alfabeto y la aritmética, a través de juegos y dibujos, mientras juegan en equipo, de manera lúdica. La primera infancia no debe ser objeto de reclutamiento ideológico, al abandonar la unidad familiar, para aprender a orar como si viviéramos en un estado teocrático, como Irán o Arabia Saudita. Mire estas imágenes seleccionadas de los manuales de “Al manbar asaghir”:

En efecto, uno de los mitos transmitidos por la élite arabo-salafista y por los fundadores del partido del Istiqlal a partir del 16 de mayo de 1930 es lo que se denomina “el dahir bereber”, explicado como una forma de manipulación de las autoridades coloniales para dividir los “ árabes » y los « bereberes », cuando en realidad los colonos franceses del protectorado solamente intentaban respetar el derecho consuetudinario amazigh, conocido como « azerf », que siempre ha caracterizado a la sociedad amazighe. Una sociedad fundamentalmente laica donde prevalecía el dicho « rafqih di tamezyeda, amghar di tajmaât », es decir el imam en la mezquita y el presidente electo en la plaza pública, en el consejo comunal o tribal ( el cura en la iglesia y el alcalde en la plaza pública). De hecho, la sociedad amazighe es una sociedad basada en el derecho humanos positivo y evolutivo, que prohíbe el castigo corporal y la pena de muerte.

Enseñanza de la historia indígena de Marruecos:

Otra de las características de estos manuales pedagógicos para la enseñanza de la lengua amazigh es resaltar la importancia de ciertos personajes históricos amazighies de la larga y milenaria historia del reino, según los manuales del IRCAM (tifawin a tamazight n 5 y 6), lo que contradice directamente la versión de los ideólogos de los conservadores y de la élite urbana arabo-islámica, según la cual la historia de Marruecos se inició con la llegada de los “árabes”, al reducirla a tan solo doce siglos, según lo refleja, vergonzosamente, la página web oficial de la Embajada del Reino de Marruecos en el Reino de España (2).

Por ejemplo, aquí teneis el ejemplo de Tin Hinan que consiguió reinar sobre las tribus tuareg de Ahaggar, en el sur de Argelia. Una mujer amazigh de la región marroquí de Tafilalt que ostentaba un gran poder, como la reina Dimya, conocida como Kahina, que combatió valientemente las primeras conquistas de los árabes en el norte de África.

De hecho, y lo que sigue siendo incomprensible, es que a veces se explica a los más pequeños en los libros de « tarbiya al islamiya », que durante la época de la « jahiliya », es decir antes de la aparición del Islam, ciertas personas enterraban a sus hijas vivas mientras que en el norte de África, ¡las mujeres podrían convertirse en reinas! Incluso con la conversión de los amazighs a la religión del profeta Mahoma, las mujeres jugaron un papel primordial en la expansión del Islam, como Kenza aurabiya de la dinastía Idrisid o la esposa de Youssef Ibn Tachfine, Zaynab Nafzawiya, del imperio almorávide, quien gobernó desde el sur de Senegal hasta el norte de España (3).

Los libros de texto amazigh también destacan ciertos reyes amazigh en la época romana, a quienes los libros de texto en árabe ignoran totalmente y que contribuyeron enormemente a la civilización mediterránea, como: Masinisa, Yuba II, Yuguerten.

O personajes de la historia contemporánea, como el famoso héroe de la Guerra del Rif contra la colonización hispano-francesa de 1921 a 1926, Mohamed Abdelkrim El Jattabi.

Enseñar parte de la historia de Marruecos a los alumnos les permite despertar su curiosidad e interés por su propio país, y sentirse, en cierto modo, un poco orgullosos de sus antepasados y de su origen social o étnico. Esto sin duda, va acompañado de aspectos que refuerzan su desarrollo psíquico, la confianza en sí mismos y el sentimiento de autoestima, elementos psicológicos importantes para el éxito de su escolarización, su integración social y la formación de su personalidad.

Conclusión:

El actual ministro marroquí de Educación Nacional, el Sr. Chakib Benmoussa (4), al igual que el actual Presidente del Consejo Superior de Educación, Formación e Investigación Científica, el Sr. Habib El Malki (5), conocen perfectamente el rotundo éxito de la red de las escuelas comunitarias de la Fundación BMCE « Medersat.Com », donde el fracaso escolar y la deserción escolar son realmente mínimos. Este ejemplar éxito, en toda la historia de las escuelas marroquíes, se debe al hecho de que estas escuelas enseñan la lengua amazigh, como lengua materna, junto con el árabe y el francés. Como bien subraya el lingüista francés Alain Bentolila: « … es sobre la base sólida de su lengua materna que les ofrecemos la oportunidad de acceder a la lectura y la escritura y que podremos construir un aprendizaje ambicioso de las lenguas oficiales”.

En definitiva, si el actual ministro de Educación Nacional, Sr. Chakib Benmoussa, no cambia de rumbo, y si continúa privilegiando las consideraciones ideológicas sobre las recomendaciones de la UNESCO (6) y los derechos e intereses de la niñez y de la primera infancia, su “Hoja de Ruta 2022-2026 » de reforma educativa, así como su « modelo de desarrollo » simplemente estarán condenados al fracaso, como lo fue la muy lamentable experiencia del « programa de emergencia” del ex ministro Ahmed Akhchichène, que tristemente es recordado como un derroche y una malversación de fondos públicos y ¡abandonos escolares que continúan a superar los 330.000 estudiantes cada año!

* Rachid RAHA es prsidente de la Asamblea Mundial Amazighe

Notes :

(1)- https://amadalamazigh.press.ma/fr/les-berberes-et-leur-contribution-a-lelaboration-des-cultures-mediterraneennes/
(2)- https://amadalamazigh.press.ma/fr/les-amazighs-protestent-contre-la-falsification-des-diplomates-marocains-de-lhistoire-du-royaume-du-maroc/
(3)- https://amadalamazigh.press.ma/fr/des-femmes-amazighes-dans-lhistoire/
(4)- https://amadalamazigh.press.ma/fr/lechec-annonce-de-la-reforme-de-la-politique-educative-du-ministre-de-leducation-nationale-du-royaume-du-maroc/
(5)- https://amadalamazigh.press.ma/fr/rachid-raha-interpelle-habib-el-malki-sur-la-reforme-de-lecole-marocaine/
(6)- https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000384469

PARTAGER